Lev Grossman – Codex
Traducere de Monica Andronescu
Colecţia Suspans
Editura Nemira, Bucureşti, 2010
Este aproape imposibil să nu faci o comparaţie între Codul lui da Vinci al lui Dan Brown şi Codex. Sesizezi asemănările mai întâi, cum e şi firesc; apoi ţi se impun deosebirile, multele deosebiri. Şi ajungi la concluzia că iniţiala apropiere e, la urma urmelor, destul de superficială. În scrierea lui Grossman nu există crime, dar nici sentimentul acut al pericolului iminent, acel aer apăsător de urgenţă. Edward nu fuge de nimeni, nu încearcă să salveze pe nimeni, poate doar …
George Arion – Fortăreaţa nebunilor
Crime Scene Publishing, Bucureşti, 2011
În fascinanta ţară a imaginaţiei, nimeni nu deţine adevărul absolut, toţi au dreptul de a fi înţeleşi şi, mai presus de orice, toţi au dreptul să râdă. În artă – ecou al râsului lui Dumnezeu, cum frumos spunea Milan Kundera (The Art of the Novel) – încrâncenarea nu are ce căuta iar acei agélastes (cuvânt cu care Rabelais îi numea pe cei care nu ştiu să râdă) se aşează, prin chiar natura lor încremenită, oprimantă, rigidă, în afara legilor vii şi fluide …
Sophie Hannah – O păpuşă sau alta
Traducere de Irina Negrea
Editura Nemira, Bucureşti, 2011
Încep cu părţile bune ale cărţii ăsteia care, la drept vorbind, se reduc la una singură, după părerea mea: scriitura. Buna stăpânire a limbajului. La impresia de discurs narativ fluent, bine închegat şi adecvat contribuie, în mod cert, atât faptul că cealaltă pasiune a lui Sophie Hannah este poezia, cât şi excelentele abilităţi de traducător ale Irinei Negrea. Cam atât despre părţile bune. Să trecem la celelalte, acum.
Se cuvine, totuşi, să dăm o şansă autoarei. Dacă e să …
Patrick Graham – Evanghelia după Satana
Traducere din limba franceză de Diana Morăraşu
Editura Nemira, Bucureşti, 2009
A ajuns la rând şi cartea aceasta… Aleluia! Când e să vorbesc despre un volum astfel intitulat, e de bun augur să încep cu un vorbă rostită în refrenele cântecelor de laudă bisericeşti. Zău, mie nu mi-ar fi venit uşor să dau aşa un titlu, de teamă să nu stârnesc răul asupra mea. Poate sunt mai cu frica lui Dumnezeu. Patrick Graham s-a străduit să adune o seamă de informaţii religioase, istorice, medicale, arheologice etc., a …
Ştefana Cristina Czeller – Cerneală şi sânge
Editura Millennium Books, Satu Mare, 2011
Cu Cerneală şi sânge pătrunzi într-o lume care se deschide la zi de vineri, 27 noiembrie, o dată care închide în sine trei sfârşituri: sfârşit de săptămână, sfârşit de toamnă şi, după cum veţi constata citind-o, sfârşitul felului în care se obişnuise să-şi ducă zilele Cristina. Cristina Man, o ziaristă cu state vechi din Iaşi. Ca şi autoarea, de altminteri, cu care personajul principal împarte atât numele, cât şi meseria. La drept vorbind, faptul de a fi ziarist capătă, …
Diane Wei Liang – Fluturele de hârtie
Traducere de Alin Mihăilescu
Editura Nemira, 2010
Cărticica asta mică nu este, în mod necesar, o scriere pentru pretenţioşii genului: personajele sunt relativ slab conturate, motiv pentru care şi intriga are pe alocuri de suferit. Dar – întotdeauna există un ”dar”, nu-i aşa? – adevăratul centru de interes al scrierii trebuie căutat în altă parte. În nici trei sute de pagini, Liang izbuteşte un adevărat tur de forţă şi aduce în faţa cititorului, cu uşurinţa pe care numai un real talent narativ o poate genera, trei …
Ce asemănări există între o oaie lătrătoare și un lup cu proteză dentară? Nu prea multe, în afara ideii de cină ratată. O întrebare asemănătoare și-ar putea pune și cei nedumeriți de comparația pe care o propun aici: între emisiunile de televiziune de tip talk-show și romanul polițist. O precizare necesară: în cele ce urmează, mă voi raporta la romanul cu enigmă, primul dintre cele trei tipuri esențiale de policier-uri stabilite de Todorov în Poétique de la prose: romanul cu enigmă, romanul negru și romanul de suspans. Un astfel de …
Raymond Chandler – Nu-i uşor să spui adio
Traducere de Cornelia Bucur
Seria de autor “Raymond Chandler”
Editura Nemira, 2011
De ce? Varianta-clișeu a răspunsului: pentru că e un romantic singuratic și incurabil, un soi de Don Quijote modern, părăsit până și de Rosinanta și de piticul Sancho Panza, pentru că e un bărbat puternic și trist, pentru că habar n-am câți ani are exact (ba treizeci și cinci, ba patruzeci și doi, ca-n Nu-i ușor să spui adio, ba patruzeci și opt), pentru că sub masca cinismului și durității se ascunde o inimă …
Cu câteva zile în urmă, Editura Nemira a scos pe piaţă a doua carte din seria Frăţia templierilor de Robyn Young. Acest uriaş volum (952 de pagini!), tradus şi de această dată de Bogdan Marchidanu, continuă acţiunea începută în Anima Templi, unde am fost părtaşii aventurilor lui Will Campbell în sânul Ordinului Cavalerilor Templieri, care, am descoperit, adăposteşte o grupare secretă cu intenţii nu tocmai… ortodoxe.
Acest al doilea volum, intitulat Cruciada, îl are în centrul acţiunii tot pe Will Campbell şi ne prezintă dedesubturile bătăliei pentru Templu.
În revista noastră aţi …
David Wishart – Ovidiu
traducere de Gabriel Stoian
Editura Nemira, 2010
Marcus are un nume cât o jumătate de pagină (motiv pentru care nici nu-l mai transcriu aci) și, în ciuda celor nici 20 de ani ai lui, la care se adaugă statutul de nobil tăietor de frunze la câini al Romei antice, are un limbaj plin de ironie și sarcasm, pe alocuri chiar foarte explicit, care amintește întrucâtva de Philip Marlowe. Și orice posibilă asemănare se cam oprește aici. Pentru că în Ovidiu, rostul lui Marcus nu este atât descoperirea unui criminal …
COMENTARII